Urge intérpretes certificados para impartir justicia a indígenas

In Derechos Humanos
Ni una más

El investigador del Centro INAH Yucatán, Fidencio Briseño Chel, declaró a Paginabuerta.mx que hay desabasto de intérpretes que podrían hacer la diferencia en la impartición de justicia de indígenas / Destacó que hay avances en algunas lenguas fuertes como el caso de Maya, Náhuatl o el Zapoteco, pero no es suficiente. 

Por: Ronny Aguilar

CAMPECHE, Cam. 13 de octubre de 2017.- El idioma y la discriminación étnica son los principales problemas de los indígenas del país en el Sistema de Justicia, señaló el lingüista Fidencio Briseño Chel, al resaltar que hoy en día hay varios casos de indígenas que están en prisión porque en sus procesos no  tuvieron la oportunidad de entender y comunicarse y, en algunos casos, ni siquiera se sabe qué lengua hablan.

Enfatizó en la necesidad de que existan en las dependencias gubernamentales intérpretes certificados, sobre todo en las que se relaciona con la impartición de justicia, para que los indígenas de nuestras entidades puedan tener un proceso garante de sus derechos.

Fidencio Briseño Chel, que es investigador del Centro INAH delegación Yucatán, lingüista y hablante de la lengua Maya Peninsular, concedió una entrevista a Paginabierta.mx en la cual señaló que hay una gran necesidad de que existan intérpretes certificados que pudieran hacer la diferencia para los indígenas en la impartición de justicia.

“En México tenemos una enorme diversidad lingüística, son 364 variantes lingüísticas y las instituciones como el INALI, que es la que debería atender la parte de la formación de intérpretes, no se da abasto; creo que el INALI debe trabajar con las instituciones locales para lograr ese propósito”, mencionó.

Comentó que se ha avanzado en la capacitación de algunas lenguas fuertes como el caso de Maya, Náhuatl o el Zapoteco, pero no es suficiente. Por ejemplo, en el caso de la Península de Yucatán, en la que hay 750 mil hablantes de Maya Peninsular con un buen porcentaje de mayas en las cárceles y muchos casos que no son atendidos por falta de intérpretes.

Incluso se dan casos en la que los indígenas están ahí porque no saben ni qué lengua hablan, por lo que el investigador explicó que en el anterior Sistema de Justicia se hacían peritajes lingüísticos antropológicos, que terminaban por ser una falacia y sólo se hacían salir de problema.

“Actualmente se supone que con los juicios orales se debería facilitar la situación, pero lo que vemos es que las instituciones, por ejemplo las Fiscalías, no tienen intérpretes que trabajen ahí, son contratados o llamados para hacer ese rol, pero no hay protocolos como en otros países que nos marquen el papel de los intérpretes para que se den las condiciones para que desempeñen bien su papel”, remarcó.

Detalló que se hace uso de intérpretes que no están preparados para hacer esa labor y menos aun en materia jurídica, por lo que no hay un debido proceso y se violan los derechos de la persona que están en proceso, planteando que en algunos casos incluso se prefiere buscar una negociación con la partes.

Discriminacion hacia el idioma indigena 

“Además, se suman las actitudes hacia el idioma, se les sigue viendo como lenguas minimizadas, con discriminación, pero qué pasa cuando tenemos un caso con un extranjero, inmediatamente se busca a un intérprete de donde sea y se le paga lo que se le tenga que pagar, pero si es el caso de un Maya de un Tzotzil, que traigan a cualquier hablante y salir del paso”, afirmó.

“Hay que cambiar la manera en la que se ve el intérprete, que nos es un hablante sino que se asuma como intérprete y a la vez obligar al estado al reconocimiento de los intérpretes, sólo así podríamos decir que el intérprete puede hacer bien su papel, pero también capacitar a más interpretes, el INALI tiene una base de datos muy pobre en comparación de la gran cantidad de hablantes”, abundó.

Reconoció que afortunadamente hay jueces que están entendiendo la problemática; sin embargo, el propio sistema no favorece, por lo que hace falta trabajo legislativo, modificaciones en las leyes locales enfocadas a esta problemáticas.

Mientras tanto hace saber que hay muchos indígenas en las cárceles por  esta barrera con el leguaje, alguno por que no entendieron nada de su juicio y simplemente asintieron y ahí quedo.

“Necesitamos que la gente que trabaja en la oficina sepa y conozca la lengua indígena, en todas las oficinas debería de haber gente bilingüe, en el caso de Campeche plurilingüe”, puntualizó.
Ni una más

Seguro te interesa esto.

Por negligencia, muere jirafa en zoológico de Carmen

Aparentemente, según la necropsia realizada al animal, murió por desnutrición, aunque la versión oficial arroja que fue por causa

Leer Más…

Vinculan a proceso a líder de taxistas que señaló corrupción en el IET

El líder de taxistas de Escárcega fue vinculado a proceso este miércoles, con delitos inexistentes y pruebas infundadas /

Leer Más…

Exige Morena disculpas publicas a Adriana Ortiz Lanz por expresiones homofóbicas

CAMPECHE, Cam., a 15 de noviembre de 2017.-En conferencia de prensa Bertha Pérez Herrera, regidora de Morena en el

Leer Más…

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Mobile Sliding Menu